Deuteronomy 23:24

HOT(i) 24 (23:25) כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשׁך שׂבעך ואל כליך לא תתן׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3588 כי When H935 תבא thou comest H3754 בכרם vineyard, H7453 רעך into thy neighbor's H398 ואכלת then thou mayest eat H6025 ענבים grapes H5315 כנפשׁך at thine own pleasure; H7648 שׂבעך thy fill H413 ואל in H3627 כליך thy vessel. H3808 לא but thou shalt not H5414 תתן׃ put
Vulgate(i) 24 ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
Clementine_Vulgate(i) 24 Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.
Wycliffe(i) 24 If thou entrist in to the vynere of thi neiybore, ete thou grapis, as myche as plesith thee; but bere thou not out with thee.
Tyndale(i) 24 When thou comest in to thy neghboures vyneyarde, thou mayst eate grapes thy belyfull at thine awne pleasure: but thou shalt put none in thy bagge.
Coverdale(i) 24 Whan thou goest in to thy neghtours vyniarde, thou mayest eate of the grapes acordinge to thy desyre, tyll thou haue ynough. But thou shalt put none in to thy vessell.
MSTC(i) 24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy bellyful at thine own pleasure: but thou shalt put none in thy bag.
Matthew(i) 24 When thou comest into thy neyghbours vineyarde, thou mayst eate grapes thy belyfull at thyne awne pleasure: but thou shalt put none in thy bagge.
Great(i) 24 When thou commest into thy neyghbours vyneyarde, thou mayst eate grapes thy belly full at thine awne pleasure: but thou shalt put none in thy vessell.
Geneva(i) 24 When thou commest vnto thy neighbours vineyard, then thou mayest eate grapes at thy pleasure, as much as thou wilt: but thou shalt put none in thy vessell.
Bishops(i) 24 When thou commest into thy neighbours vineyarde, thou mayest eate grapes thy belly ful at thine owne pleasure: but thou shalt put none in thy vessell
DouayRheims(i) 24 Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee:
KJV(i) 24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
KJV_Cambridge(i) 24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
Webster(i) 24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
Brenton(i) 24 (24:2) And if thou shouldest go into the vineyard of thy neighbour, thou shalt eat grapes sufficient to satisfy thy desire; but thou mayest not put them into a vessel.
Brenton_Greek(i) 24 24:2(23:24) Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φαγῇ σταφυλὴν, ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
Leeser(i) 24 (23:25) When thou comest into thy neighbor’s vineyard, thou mayest eat grapes at thy own pleasure, till thou have enough; but into thy vessel shalt thou not put any.
YLT(i) 24 `When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put any .
JuliaSmith(i) 24 When thou shalt come into the vineyard of thy friend, and eat there grapes according to thy soul, to thy satisfying; and thou shalt not give into thy vessel.
Darby(i) 24 When thou comest into thy neighbour`s vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel.
ERV(i) 24 When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
ASV(i) 24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (23:25) When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
Rotherham(i) 24 When thou enterest into the vineyard of thy neighbour, then mayest thou eat grapes at thy pleasure to thy fill,––but, into thy vessel, shalt thou put none.
CLV(i) 24 In case you should come into the vineyard of your associate, then you may eat grapes to your soul's desire, to your satisfaction, but you shall put none into your vessel.
BBE(i) 24 When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel.
MKJV(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill at your own pleasure, but you shall not put any in your vessel.
LITV(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill, at your pleasure. But you shall not put any in your vessel.
ECB(i) 24
THE TORAH ON GLEANING When you come to the vineyard of your friend, eat grapes to fill your soul; but give not any in your instrument:
ACV(i) 24 When thou come into thy neighbor's vineyard, then thou may eat thy fill of grapes at thine own pleasure, but thou shall not put any in thy vessel.
WEB(i) 24 When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your container.
NHEB(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
AKJV(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
KJ2000(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
UKJV(i) 24 When you come into your neighbour's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
TKJU(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
EJ2000(i) 24 When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou may eat grapes, thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
CAB(i) 24 And if you should go into the vineyard of your neighbor, you shall eat grapes sufficient to satisfy your desire; but you may not put them into a vessel.
NSB(i) 24 »When you enter your neighbor's vineyard you may eat grapes until you are full. But you shall not put any in your basket.
ISV(i) 24 “When you enter your countrymen’s vineyard, you may eat the grapes to your satisfaction, but don’t take any in a basket.
LEB(i) 24 "When* you come into the vineyard of your neighbor, then you may eat grapes as you please* and until you are full,* but you shall not put any into your container.
BSB(i) 24 When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket.
MSB(i) 24 When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket.
MLV(i) 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure, but you will not put any in your vessel.
VIN(i) 24 "When you enter your neighbor's vineyard you may eat grapes until you are full. But you shall not put any in your basket.
Luther1545(i) 24 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun.
Luther1912(i) 24 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und darnach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast.
ELB1871(i) 24 Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun.
ELB1905(i) 24 Was über deine Lippen gegangen ist, sollst du halten und tun, so wie du Jahwe, deinem Gott, freiwillig gelobt, was du mit deinem Munde geredet hast.
DSV(i) 24 Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen.
Giguet(i) 24 Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t’est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain.
DarbyFR(i) 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille.
Martin(i) 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.
Segond(i) 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.
SE(i) 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso.
ReinaValera(i) 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo: mas no pondrás en tu vaso.
JBS(i) 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso.
Albanian(i) 24 Kur hyn në vreshtin e të afërmit tënd, mund të hash rrush sa të ngopesh, por nuk do vësh rrush në shportën tënde.
RST(i) 24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
Arabic(i) 24 اذا دخلت كرم صاحبك فكل عنبا حسب شهوة نفسك شبعتك ولكن في وعائك لا تجعل.
Bulgarian(i) 24 Когато влезеш в лозето на ближния си, можеш да ядеш грозде колкото искаш, докато се наситиш, но да не слагаш нищо в съда си.
Croatian(i) 24 Ali ispuni ono što prijeđe preko tvojih usana, zavjet koji si svojim ustima slobodno učinio Jahvi, Bogu svome.
BKR(i) 24 Všel-li bys do vinice bližního svého, jísti budeš hrozny podlé žádosti své do sytosti své, ale do nádoby své nevložíš.
Danish(i) 24 Naar du kommer i din Næstes Vingaard, da maa du æde Druer efter din Sjæls Lyst, til du er mæt; men du maa intet lægge i dit Kar.
CUV(i) 24 你 進 了 鄰 舍 的 葡 萄 園 , 可 以 隨 意 吃 飽 了 葡 萄 , 只 是 不 可 裝 在 器 皿 中 。
CUVS(i) 24 你 进 了 邻 舍 的 葡 萄 园 , 可 以 随 意 吃 饱 了 葡 萄 , 只 是 不 可 装 在 器 皿 中 。
Esperanto(i) 24 Kiam vi eniros en vinbergxardenon de via proksimulo, vi povas mangxi vinberojn kiom vi volos, gxissate; sed en vian vazon ne metu.
Finnish(i) 24 Kuin menet lähimmäises viinamäkeen, niin sinä saat syödä viinamarjoja himos jälkeen, ettäs ravitaan; mutta älä pane mitäkään astiaas.
FinnishPR(i) 24 Kun tulet lähimmäisesi viinitarhaan, niin saat syödä rypäleitä, minkä mielesi tekee, kunnes olet saanut kylläsi, mutta älä pane mitään astiaasi.
Haitian(i) 24 Lè nou pase nan jaden rezen yon moun pèp Izrayèl parèy nou, nou gen dwa manje kont rezen nou, jan nou vle. Men, piga nou pran anyen pote ale.
Hungarian(i) 24 Ha bemégy a te felebarátodnak szõlõjébe, egyél szõlõt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj.
Indonesian(i) 24 Apabila kamu sedang berjalan melalui kebun anggur orang lain, kamu boleh makan buah anggur sebanyak yang kamu inginkan, tetapi tak boleh mengumpulkannya di dalam keranjang.
Italian(i) 24 Quando tu entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tua voglia mangiarne dell’uve a sazietà; ma non riporne nel tuo vasello.
ItalianRiveduta(i) 24 Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tuo piacere mangiar dell’uva a sazietà, ma non ne metterai nel tuo paniere.
Korean(i) 24 네 이웃의 포도원에 들어갈 때에 마음대로 그 포도를 배불리 먹어도 가하니라 그러나 그릇에 담지 말 것이요
Lithuanian(i) 24 Savo artimo vynuogyne valgyk vynuogių kiek nori, bet su savimi nieko neišsinešk.
PBG(i) 24 Gdy wnijdziesz do winnicy bliźniego twego, jedz jagody, ileć się podoba, aż do sytości; ale do naczynia twego nie bierz.
Portuguese(i) 24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.
Norwegian(i) 24 Når du kommer inn i din næstes vingård, da kan du ete druer, så meget du vil, til du er mett; men du må ikke sanke noget i ditt spann.
Romanian(i) 24 Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănînci struguri, după plac, pînă te vei sătura; dar în vas să nu iei.
Ukrainian(i) 24 Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господеві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами.